lauantai 25. maaliskuuta 2017

Zehra Doğan

kun sinä vaikenet
kahdeksi vuodeksi
yhdeksäksi kuukaudeksi
ja kahdeksikymmeneksi kahdeksi päiväksi

me emme vaikene
vaan huudamme
sinunkin puolestasi

...

while you fall silent
for two years
nine months
and twenty two days

we do not
instead we shout
with your absent voice

...

όσο εσύ θα σωπαίνεις
για δύο χρόνια
εννέα μήνες
και είκοσι δύο μέρες

εμείς δεν θα μείνουμε σιωπηλοί
αντί αυτού θα κραυγάζουμε
με την απούσα φωνή σου

...

när du tiger
i två år
nio månader
och tjugotvå dagar

kommer vi inte att tiga
utan skriker
också för dig

...

când taci
pentru doi ani
nouă luni
și douăzeci și doi de zile

noi nu tăcem ci strigăm
și cu vocea ta absentă

...

quando tu tacerai
per due anni
nove mesi
e ventidue giorni

noi non taceremo
anzi grideremo
con la tua voce

...

quando tu te calares
por dois anos
nove meses
e vinte e dois dias

nós não nos calaremos
mas sim griteremos
com a tua voz

...

Dear friends!

I feel powerless every time an artist is silenced by oppression. Zehra Doğan was imprisoned for painting what she saw with her own eyes. I know a poem alone cannot change the world, but maybe people who read it can. The poem is originally written by me, but it's not my voice. It's Zehra's voice. It's the voice of every painter, poet, sculptor or an artist. It's your voice!

Please share this poem to you friends around the world. Tell them how our voice is being silenced. And if you think you can translate the poem to yet another language please do! You can send your translation to me at for.zehra@gmail.com. If you don't want your credits mentioned tell me about it in your mail.

You can also sign a petition to free Zehra in here!

We will not be silenced!

Original poem in Finnish: Lasse Hauerwaas
English translation: Lasse Hauerwaas and Kasper Salonen
Greek translation: Elpida Manimani
Swedish translation: Pauliina Lindholm
Romanian translation: Vilja Oltava
Italian and portuguese: Janne Löppönen

English version illustrated by Annika Tenho. Feel free to share it!